您当前的位置:首页 >> 明星
2018年谷歌全球热搜电视剧,来自中国?
发布时间:2019-08-08
 


导读

境外搜索引擎Google最新发布的一个数据显示,2018年全世界被搜索次数最多的一部电视剧,居然是中国的《延禧攻略》!

这部电视剧凭什么收到这么大的欢迎?

新闻来源:BBC NEWS



The Chinese drama Story of Yanxi Palace is the most Googled TV show of 2018 globally, despite Google being largely blocked in the country.

The search engine's analytics suggested that the top interest in the drama has come from Asian regions like Singapore, Malaysia, Brunei and Hong Kong, but its popularity in mainland China has been overwhelming as well.

The series has been streamed more than 15 billion times on iQiyi, China's Netflix-like site where the show premiered in July before it reached domestic TV channels and more than 70 markets abroad. It was the most watched online drama in China for 39 consecutive days over the summer.


翻译

尽管谷歌在中国基本上被屏蔽,但中国电视剧《延禧攻略》(Yanxi Palace)是2018年全球谷歌搜索最多的电视剧。

这家搜索引擎的分析显示,对该剧最感兴趣的人群来自新加坡、马来西亚、文莱和香港等亚洲地区,同时该剧在中国内地的人气也一直势不可挡。

这部电视剧在爱奇艺上的播放量已超过150亿次。爱奇艺是中国在线影片租赁式的网站,7月份在爱奇艺上首映,之后在国内电视频道和70多个海外市场上映。这是今年夏天连续39天中国观看人数最多的网络剧。


词伙

在……被屏蔽 being largely blocked in

搜索引擎 search engine

被播放…次 be streamed XX times

国内电视频道 domestic TV channels

播放量最大的网剧 the most watched online drama




The 70-episode Story of Yanxi Palace fictionalised the power struggles among the concubines of Emperor Qianlong in the 1700s.

The protagonist, a smart girl with a humble background, manages to rise through the ranks among the harem and wins both love and respect from the emperor.

Its theme may be likened to a Cinderella tale or Netflix's The Crown that chronicles the reign of Queen Elizabeth II. But its own uniqueness has made it the undisputed entertainment sensation of the year.


翻译

这部70集的延禧攻略虚构了18世纪乾隆皇帝妃子之间的权力斗争。

主人公是个聪明的女孩,出身卑微,却在后宫里步步高升,赢得了皇帝的爱戴和尊敬。

它的主题可能被比作灰姑娘的故事,或者Netflix的《王冠》(The Crown)(后者记录了伊丽莎白二世(Queen Elizabeth II)的统治)。但它的独特之处让它成为毫无争议的年度娱乐现象。


词伙

权力斗争 the power struggles

出身卑微 with a humble background

赢得皇帝的尊重 wins respect from the emperor

毫无争议的年度热点 the undisputed entertainment sensation



Here's how it took over China and its neighbouring regions.It catches up with a trend of feminist shows

The heroine of the show, Wei Yingluo, is unlike most traditional Chinese female characters who are taught to be tolerant, submissive and fragile.

Inspired by the actual real-life consort of Emperor Qianlong, the story follows Yingluo as a woman of Chinese Han ethnicity in the Qing dynasty - the last imperial dynasty in China ruled by the Manchurian ethnicity that suppressed the Han people.

But her intelligence, determination and appropriate ferocity meant she was eventually granted her the title of imperial noble consort, the highest possible position for a Han person at that time.


翻译

它是这样占领中国及其周边地区的。它赶上了女权主义表演的潮流。

剧中的女主人公魏璎珞与大多数传统的中国女性角色(被教导要宽容、顺从和懦弱)不同。

故事以乾隆皇帝真实的妻子为原型,讲述了清代英罗作为中国汉族女性的故事。清代是中国最后一个王朝,由满族统治,推翻了汉人政权。

但她的智慧、决心和适当的残暴,意味着她最终被授予皇帝的贵族配偶的头衔,这是当时汉人的最高职位。


词伙

周边地区 neighbouring regions.

赶上了潮流 catch up with a trend

传统女性角色 traditional female characters

最后一个王朝 the last imperial dynasty

被满族统治 ruled by the Manchurian ethnicity

授予某人XXX头衔 grant sb the title of 




Yingluo's most famous line from the show goes like this : "I, Wei Yingluo, am naturally hot-tempered and not to be pushed around. Whoever keeps talking [nonsense], I have all kinds of methods to go against her."

The woman she is based on - Xiaoyichun - was posthumously given the title of empress, making her the only Han empress during the Manchu-reigned dynasty.

The show comes as the latest example of how feminist-themed soap operas have captured Chinese audiences.


翻译

璎珞在剧中最著名的一句台词是这样的:“我,魏璎珞,生性火爆,不会被人摆布。”不管谁继续胡言乱语,我总有办法对付她。

她的原型——孝仪纯——死后被封为皇后,成为满族王朝唯一的汉朝皇后。

这部电视剧是女性主题肥皂剧如何吸引中国观众的最新典例。

 


词伙

剧中最经典的台词 most famous line from the show

被封为皇后 was given the title of empress

女权主题的肥皂剧 feminist-themed soap operas

吸引中国观众 captured Chinese audiences


Low-cost cast, high-quality production

No actor in the show is very famous, except for one Hong Kong actress, Charmaine Sheh, who was willing to play a supporting role.

Gong Yu, founder and CEO of iQiyi, said the company had "deliberately cast lesser known actors... rejecting recent trends in the Chinese industry that put too much emphasis of the celebrity appeal of actors in their productions".

It came at an essential time when Chinese celebrities' high income and ambiguous tax practices had caught the attention of the authorities.


翻译

除了香港女演员佘诗曼(Charmaine Sheh)愿意出演配角外,剧中没有一个演员非常出名。

爱奇艺创始人兼首席执行官表示,爱奇艺“故意选择了知名度较低的演员……”拒绝中国电影行业最近过于强调演员的明星魅力的趋势。

当时,中国名人的高收入和模棱两可的税收政策引起了当局的注意。


词伙

低成本的演员阵容 Low-cost cast

高质量的产出 high-quality production

出演配角 play a supporting role

知名度低的演员 lesser known actors

关键时期 at an essential time

模棱两可的税收政策 ambiguous tax practices



本文学习点


学习点1

The search engine's analytics suggested that the top interest in the drama has come from Asian regions like Singapore, Malaysia, Brunei and Hong Kong

解析:宾语从句的主句谓语用的是过去时,而从句谓语用的是现在时。


学习点2

The woman she is based on - Xiaoyichun - was posthumously given the title of empress, making her the only Han empress during the Manchu-reigned dynasty.

解析:the only Han empress 充当her的补语,不需要加become或者as.



学习点3

It came at an essential time when Chinese celebrities' high income and ambiguous tax practices had caught the attention of the authorities.

解析:when引导定语从句,修饰time。




熟悉语法术语和句子分析

请阅读《手把手教你24小时搞懂英文语法》



近期新闻:

“我没有触犯法律”,因证据不足检方决定不起诉

小黄车要黄?创始人已被列入政府黑名单

LV、Gucci……奢侈品销售败给了黄马甲游行

更严格的审查?近一半的手机游戏被责令整改……

1000万加元保释金,戴GPS环,华为CFO,受24小时安保监控

中国式婚礼=色情暴力的婚闹+铺张浪费的礼仪!?

营销套路失败?小米闪购在英国引发众怒

免签190个国家?日本公民拥有最强大的护照!


更多新闻摘录,请点击箭头下方阅读原文查看

↓↓↓

相关阅读